CGTN快评|特朗普口风突变暴露“求生欲”

From ′Chinese Virus′ to ′Virus′: Trump′s survival instinct takes over

What seemed to be an unending rhetorical back-and-forth between China and the U.S. has taken an unexpected turn in the last couple of days. U.S. Vice President Mike Pence said that China’s efforts in combating COVID-19 have a “much greater degree of transparency” compared to its handling of previous outbreaks on Monday. President Donald Trump tweeted out on the same day and referred to the pandemic simply as “the Virus,” conspicuously refraining from using the label “Chinese Virus” as he had before. On Tuesday he claimed during an interview on Fox News that “we shouldn’t make any more of a big deal out of it” and admitted that “I think I’ve made a big deal.”

在过去的几天里,中美之间无休止的唇枪舌剑突然出现转机。周一,美国副总统迈克·彭斯表示,与过去处理疫情相比,中国在抗击新冠肺炎方面的努力“更加公开透明”。特朗普总统在同一天发布推文,仅用“病毒”一次来描述新冠肺炎大流行,有意避免像以前那样使用“中国病毒”一词。周二他在接受福克斯新闻台采访时声称“不再就此大做文章了”,并指出“我想我已经引起大家的注意了。”

Yes, it is quite a big deal. Since Trump started using the “Chinese Virus” phrase, there have been numerous reports about Chinese and Chinese Americans being harassed and abused on streets. Kristen Brownell, an instructor at the Claremont Colleges in Los Angeles, wrote in The Guardian about being denied service by multiple restaurants because she was bringing Chinese students with her. The article “Spit on, yelled at, attacked: Chinese-Americans fear for their safety” published by the New York Times stated that Asian Americans as a whole are “lumped together with Chinese-Americans by a bigotry that does not know the difference.”

是的,引起的动静确实不小。 自特朗普使用“中国病毒”一词以来,有许多报道称在美华人和美籍华人在街头受到骚扰和欺凌。洛杉矶克莱蒙特学院联盟的讲师克里斯汀·布朗内尔在《卫报》中写道,由于她身边有中国学生,多家餐馆拒绝为其提供服务。《纽约时报》发表的文章“辱骂、骚扰和暴力:疫情中美国华人面临双重危险”,文章指出“其他美国亚裔也面临威吓,因为持有偏见的人无法将他们与美国华人区分开来”。

The political pressure has been mounting on Trump. According to Vox, the Asian-American voting block is rapidly growing and becoming pivotal in multiple swing states. And both Democrats and Republicans are trying to capture it. NBC News pointed out that Asian-American voters are the margins of victory in some places.

特朗普面临的政治压力与日俱增。Vox新闻网表示,亚裔美国人选民群体正在迅速扩大,并在多个“摇摆州”中变得举足轻重。民主党人和共和党人都在努力争取他们的选票。 NBC新闻指出,亚裔美国选民在某些地方将决定谁将胜选。

For example, Wisconsin has about 70,000 eligible Asian-American voters, more than three times the number of votes that Trump won the state by in 2016. Antagonizing this entire voter demographic doesn’t help Trump’s re-election prospect, especially not after Judy Chu, the first Chinese-American congresswoman and the chairwoman of the Congressional Asian Pacific American Caucus, called out Trump’s behavior as being “dangerous.”

例如,威斯康星州约有7万名符合投票条件的亚裔美国选民,是2016年特朗普在该州赢得选票数量的三倍多。激怒整个亚裔选民群体会打击特朗普的连任希望,尤其在此前,美国首位华裔女议员兼国会亚太裔美国人核心小组主席赵美心称特朗普行为“危险”。

Internationally, the necessity to make nice with China has also become prominent. To put it simply: The U.S. doesn’t have enough equipment to deal with the outbreak. The situation was foreseen in late January. But, the administration didn’t take action until March 19 to invoke the Defense Production Act. Even then, Trump still hasn’t put this authority into practice, despite the American Medical Association, the American Hospital Association and the American Nurses Association issuing a joint letter on March 21 to the president. Governor of New York Andrew Cuomo plainly said to the federal authority that unless more ventilators are sent into the city, “you pick the 26,000 people who are going to die.”

在国际上,对华友好的必要性也日益突出。简而言之:美国没有足够的物资来应对疫情。早在一月下旬,就有人预计会出现这种情况。但是,直到3月19日,美国政府才正式启用《国防生产法》。 尽管法案生效,且美国医学会、美国医院协会和美国护士协会于3月21日向总统致联合信,但特朗普仍未批准物资生产活动。纽约州州长安德鲁·科莫坦率地对联邦政府说,除非向纽约市增发呼吸机,否则会有“2.6万人只能等死”。

2020年2月29日,美国纽约一家药店的门上贴着“口罩脱销”的告示。/新华社

2020年2月29日,美国纽约一家药店的门上贴着“口罩脱销”的告示。/新华社

Trump has already phoned South Korean President Moon Jae-in, asking Moon for equipment support. President Moon, still trying to manage a domestic outbreak within South Korea, replied that the South Korean government would provide “maximum support” if available. And yet, as Senior Fellow for Asia Studies at the Council of Foreign Affairs Mira Rapp-Hooper commented on Twitter, Trump has continuously demanded South Korea to pay 5 billion U.S. dollars a year or the U.S. military will lay off South Korean employees. Perhaps it is not the best idea to ask someone for help after you’ve threatened them. And the content of South Korea’s reply – “‘ maximum support’ if available” – is, well, flexible.

特朗普此前致电韩国总统文在寅,请求文在寅提供物资支持。仍在努力控制国内疫情的文在寅回答说,韩国政府会在条件允许的情况下提供“最大的支持”。 然而,外交事务委员会亚洲研究高级研究员米拉·拉普-胡珀在推特上发表评论指出,特朗普不断敦促韩国每年支付50亿美元,否则美国军方将解雇韩国雇员。在威胁别人之后,再舔着脸找人帮忙,这样做不合适。韩国的答复是“在条件允许的情况下提供最大支持”,这种说法很灵活。

It is reported that the U.S. is seeking to import Chinese face masks and protective gear. As the largest purchaser of medical supplies from China, keeping a good relationship with China is crucial in times of crisis. And China has more than demonstrated that it is willing to aid those who need assistance.

据报道,美国正在寻求从中国进口口罩和防护物资。作为中国最大的医疗用品采购国,在危机时期与中国的保持良好关系至关重要。中国已经表明愿意为有需要的人提供帮助。

However, the problem is, in a prolonged public health crisis, Trump cannot expect to patch things up with China in exchange for a bundle of aid and then rip the wound open again. Vaccine development and disease control are long-term projects that require a steady supply of medical and pharmaceutical supplies, which means a stable working relationship between the two countries is fundamental. Calling a lethal disease a “Chinese Virus” certainly doesn’t help with such a pursuit.

但是,问题在于,在一次旷日持久的公共卫生危机中,特朗普不能指望短期内与中国修好,以换取一揽子援助,然后事后再次撕破脸。疫苗开发和疾病控制都是长期工作,需要稳定的医疗物资和药品供应,这意味着两国之间保持稳定的工作关系至关重要。将这一致命疾病称为“中国病毒”的行为显然无助于实现这一目标。

Given all these different considerations, the situation does require the Trump administration to change its tone. Whether it is a sincere realization of his mistake or a necessary performance, this is a step toward a more productive relationship between the two countries. Now, the world should hold its breath to see how long it could last.

面对当下局面,无论出于什么考量特朗普政府都确实需要改变这种说话方式。无论他是真心认识到自己的错误,还是因为形势所迫,这种改变会推动两国向建立更加富有成效的关系迈出一步。现在,世界应该屏息凝视,看看它到底能持续多久。

Scriptwriter: Huang Jiyuan

撰稿人:黄纪渊​​​

© 2020, 免責聲明:* 文章不代表本網立場,如有侵權,請盡快聯繫我們 info@kylingate.com * 讀者評論僅代表其個人意見,不代表本網立場。評論不可涉及非法、粗俗、猥褻、歧視,或令人反感的內容,本網有權刪除相關內容。.

Comments

comments